jueves, 2 de diciembre de 2010

Ensayo IV- Cambios grandes y para siempre

Desde la primera palabra hablada, los idiomas habían sido desarollando y cambiando debido a influencias externas y cambias en la vida cotidiana. Un ejemplo es que cuando los primeros humanos descubrieron la agricultura, necesitaban crear palabras para describir todo nuevo que tenían. En el mundo hay más que cinco mil lenguajes, con diferentes dialectos de cada uno. Es imposible que uno no tenga influencia en otro, y en algunos casos, es facil ver de dónde viene la influencia. Cuando los moriscos invadieron a la Peninsula Ibérica, cambieron el área de una región con muchas lenguas diferentes a una región con casi un idoma: el Castellano. El árabe los trajeron juntos. Debido a la invasion árabe, la lengua español era cambiado de algunos dialectos hablados por diferentes regiones a una lengua de verdad que había hablado por todo del área Andalucia.
El español se deriva principalmente del latín vulgar, es decir no del latín escrito en los libros y la Biblia, sino el latín hablado en los calles. Esta diferenciación es importante porque cambia la estructura del lenguaje. En latín, hay diez vocales, cinco breves y cinco largas, que pueden cambiar completamente la palabra que uno queire decir. Pero cuando fue hablado para muchos años, los acentos reemplazaron a los diferentes vocales. Otra lengua de que viene español es el griego, debido a la proximidad a las costas mediterráneas y la influencia griega estaba. Pero estas influecias existiaba allí durante todos los años en que la país de España estaba desarollando y creciendo, y hay una influencia que vino rápidamente y con mucha fuerza: el árabe.
Aunque había algunas otras invasiones, la de los musulmanes fue la más importante. La invasión germánica no fue muy grande y efectivo. Entraron por los Pirineos, pero no eran muchas fuerzas militares y no mezclaron con los nativos mucho. Su influencia era por la mayoridad del léxico, con palabras de guerra y de paz. En otro mano, la invasión árabe tenía objetivos como religión, entonces era necesario mezclarse con los nativos. Durante tantos años era inevitable que las culturas se mezclaran, no solamente las lenguas, sino la arquitectura, el arte y las costumbres. Como he mencionado en ensayos anteriores, es prohibido representar los humanos y animales en la pintura en la religión musulmán y eso puede ser visto en el arte y la arquitectura de España. También, el idioma era cambiado, en algunas veces, para conveniencia. La palabra “azul” viene del árabe, y es más fácil decir que coeruleus, que era la palabra para el color antes. Y otra vez, todas las palabras que empiezan con al- vienen del árabe. Pero también la distinción entre las letras b y v desapareció debido al árabe porque la letra en árabe para estos letras es lo mismo. La diferencia es el vocal que viene con la letra. Los cambios no son solamente del léxico, sino como la lengua es hablada.
En conclusión, debido al tipo de la invasión y el tiempo largo que los moros pasaron en la Peninsula, el árabe tenía la imfluencia más grande en la lengua español, con la excepción del latín, de que deriva la lengua en primer lugar. El griego y las lenguas germánicas no eran muy importantes porque de la manera en que tenían su influencia. La región de “Al-Andalus” era llenado con arabismos porque los muslmanes invadieron por razones religiosas y su objetivo principal era para propogar sus ideas. En extiendo sus creencias religiosas, también extendieron su idioma.



Obras citados
Sosa, Oscar A. "HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA." Monografias. Web. 21 Nov. 2010. <http://www.monografias.com/trabajos11/lespa/lespa.shtml>.

Schujer, María. "Como Se Originó El Castellano." Varelaenred. Web. 21 Nov. 2010. http://www.varelaenred.com.ar/origencastellano.htm.




Comunidad de escritura: Emily, Andres y Miguel

Ensayo III- Debajo del superficie: los moros en España

En la situación de la influencia árabe en España, solamente hay una causa, lo que resulta en una multitud de efectos. Cuando los moros invadieron a la Peninsula Ibérica, tuvieron una gran influencia en la arquitectura y la lengua de la región. La invasión causó un rompe del desarollo histórico de los líderes visigodos y empezó un etapa sin una estructura de poder. Aunque los Reyes Católicos expulsaron los moros en el año 1492, el impacto de su cultura no puede ser borrado.
Desde el año 711, cuando los moros invadieron en España, lo que ellos llamaron Al-Andalus, han tenido una influencia muy grande en la cultura española. General Tarq, quien mandó las fuerzas islámicas de 20.000 hombres, corrió por el todo de España en ocho años, con excepción del norte, donde las montañas les deturó. Para cerca de siete siglos, los moros vivieron en España y su cultura y lengua empezó de influir las de España por proximidad. Las palabras, sonidos y edificios todo tienen una insinuación, por lo menos, de la cultura árabe. Ya algunas nombres de ciudades vienen del árabe, como Medina que viene del árabe medinat que significa ciudad.
Un aspecto en que la influencia árabe puede ser vista es en la arrquitectura del sur debido a los arcos y espirales cáricteristicos de la arquitectura árabe, los edificios parecen mucho a los de Marruecos. Una fortaleza terminado en el año 1333, el ejemplo más reconocido de la arquitectura es el Alhambra en Granada. Su nombre viene del árabe Al-Hamra, que significa el rojo. Debido al hecho que las imágenes de personas o de animales son prohibidas en la religión musulmán, casi no existe la expresión artística en la pinutra o escultura. En otro lado, usan formas geometricas o decoración vegetal. Además, el edificio no es muy alto porque está hecho de las materiales que no son tan duros como que la piedra porque piedra era muy cara y dificil de usar para las construcciones. Tiene jardines y plazas muy grandes y bellas; la plaza más famosa, y que representa el arte musulmán mejor, es el Patio de los Leones, con doce leones en el centro. El patio, dicen, parece al cielo donde se van los musulmanes que lo merece.
Con relación los lenguajes, el idioma espanñol ha sido influido tanto por el árabe, que a simple vista no es posible separar lo que vino del árabe. Tantos palabras y estructuras han del árabe y casi nadie se lo daba cuenta de este hecho. Por unos siglos, el país de Al-Andalus era bilingüe y de ese vino muchos de los arabismos que usamos hoy. Un ejemplo de eso de que he hablado es que todas las palabas que empiezan con al- vienen del artículo ­al del árabe. Pero también, la palabra hasta tiene orígen del árabe hatta, que significa los mismo. También la manera en que los hispanohablantes nombran a la gente de áreas diferentes, como yemení, viene del árabe porque usan la misma terminación. Algunas interjecciones, como ojalá y ya, son árabes. No sólo han tenido una influencia en las palabras de español, sino también como se deletrean algunas palabras. Los diptongos au y ai vienen de sonidos árabes y el sonido ñ que usamos tanto viene del doble-n en el árabe.
            A causa de que los moriscos invadieron gran parte de España, desde aquel tiempo hasta su expulsión tuvieron una gran influencia que es inimaginable. Superficialmente, los edificios parecen a algunos en el norte de África y algunas palabras tienen el mismo sentido. Pero cuando uno mira más cerca a lo que hay, él puede ver que eso no es todo. El país en total ha sido cambiado de su camino histórico debido a la invasión de los moros y su influencia.


Obras citadas
"Historia - GRANADA Y LA ALHAMBRA." Santa Fe Planet. Web. 15 Nov. 2010. <http://www.revistaarabe.com.ar/hist_00091.asp>.

"La Arquitectura De La Alhambra De Granada." Fotografía Digital Y Diseño Gráfico. Web. 15 Nov. 2010. <http://www.fotonostra.com/albums/andalucia/arquitectura.htm>.

Lillo, Elena T. "La Invasión árabe. Los árabes Y El Elemento árabe En Español - Biblioteca Virtual Miguel De Cervantes." Biblioteca Virtual Miguel De Cervantes. Web. 15 Nov. 2010. <http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01350531966682286190680/p0000001.htm>.

"Los Moros En España." La Guía De Historia. 16 Enero 2007. Web. 15 Nov. 2010. http://www.laguia2000.com/edad-media/los-moros-en-espana.






Comunidad de escritura: Alexandra, Ariana y Rey

Ensayo 2: Critica de la compañera

            En general el ensayo narrativo escrito por Jennifer Tolin mantuvo mi atención porque el tema del diario fue muy interesante. La escritora bien cumplió el propósito del ensayo por la estructura, las detallas y el lenguaje del diario. Sin embargo, siempre existe la oportunidad de mejorar una obra de escritura.
            La estructura del ensayo narrativo de Jennifer Tolin es un diario de seis asientos que consisten de dos párrafos. Cada uno de estés asientos ayuda desarrollar el carácter de Elena. Por el dialogo incluido en el diario, el lector aprende más de la personalidad de Elena también. El primer asiento se trata de la ira de Elena al escuchar la mala noticia de la mudanza a España.  La presentación de la información es organizada pero en este asiento y todos no hay muchas conexiones. No se si la escritora quería omitir las conexiones en el intento de convenir los pensamientos en sus primeras formas. Sin embargo, en cualquiera de las dos situaciones, quizás correría mejor con algunas conexiones. En el segundo asiento, los dos párrafos no son muy relatos. Pienso que es importante que la escritora incluye ambos. No obstante, la estructura sería mas fluida si la escritora añadiera una transición que conectan los pensamientos. En el tercer asiento, la inclusión del libro de español es muy relevante al diario y lo hace realista. En el cuarto asiento, la carácter explica que ella esta haciendo las maletas y despidiéndole a Mohammed. También, por este asiento el lector puede ver que la opinión de la carácter ha empezado cambiar. En el quinto asiento, la escritora incluye las partes del viaje desde Marruecos a España. En esta situación, por el tema del ensayo, pienso que es importante incluir más detallas del viaje. Finalmente, el ensayo termina con un asiento que funciona como una conclusión apropiada en que a Elena le gusta España y su cultura nueva.
El estilo de la narración fue diferente e interesante y por eso a mí me gusta mucho. El estilo de un diario conviene mucho más que una anécdota. Al leer los asientos de diario, me di  cuenta de que el diario conviene los pensamientos y las emociones del sujeto y muchas anécdotas les faltan convenir. También, el uso del dialogo en cada uno de los asientos mejora la calidad de la narración. Por ejemplo, en la oración << ¡No quiero aprender el español!>> la escritora usa dialogo para expresar las emociones y pensamientos. Estas detallas incluidas influyen la calidad del ensayo narrativo. También, las detallas de la ciudad a donde Elena vivirá por ejemplo la descripción de la arquitectura son muy importantes al ensayo narrativo. Tal vez, la escritura puede describirlas con mas detallas para que el lector aprender mejor de sus gustos. En general, las detallas son relevantes y bien incorporadas.
El lenguaje del ensayo narrativo escrita por Jennifer Tolin fue muy apropiado. Ella incluyó nombres descriptivos como espiras, decorado, y garabatos para añadir a la calidad del ensayo. Sin embargo, en la segunda versión, había un error de ortografía con la palabra garabatos en el cuarto asiento. En adición, la escritora incorpora verbos como mudarse, amar, y jurar para crear una mezcla interesante. Sin embargo, hay algunas correcciones que ocurren en todos los asientos. El uso de la frase <<No creo que…>> debe ser con la forma del verbo subjetivo. También, la escritora usa la oración, <<!Tengo que mudarme a Marruecos!>>, pero hay un error porque Elena vive en Marruecos y tiene que mudarse a España. En el segundo asiento, el verbo parecer no esta de acuerdo con los sujetos. En el tercer asiento, la escritora usa la frase <<trabajar en esto>> y esta frase suena bastante literal y como el ingles. Un alternativo como ponerse a trabajar o algo así sonaría mejor. También, la escritora usa el verbo soñar en el lugar de sonar en la oración <<Ahora que oigo el español, no sueña tan mal>>.  De todo, el lenguaje mejora el calidad de la narración.
La estructura, las detallas y el lenguaje construyen el buen ensayo narrativo en la forma de un diario. Con la excepción de algunas palabras equivocadas, la escritora escribió. El uso de palabras variadas y detallas mejoran el efecto del uso de la primera persona. Al leer este diario escrito por Jennifer Tolin, deseo leer mas de sus ensayos que se tratan de este tema.

Escrito por Emily Bonin

viernes, 19 de noviembre de 2010

Ensayo II- Diario de Elena: No quiero mudarme

12 de febrero, 2005

Querido diario,

Mi madre me dijo que nos mudaremos a España de Marruecos. ¡Odio a mi padre y su compañía! Me encantaba mis amigos, pero creo que no los volveré a ver otra vez. También, como sabes, quiero ser arquitecta, porque los espirales y el decorado de las construcciones tradicionales de Marruecos me fascina. Pienso que no los volveré por años si nos mudaremos de verdad. Y, además de todo, ¡no quiero aprender el español! Me gusta el árabe y no quiero aprender ni otra lengua ni otra alfabeto que no tenga que ver con el que conozco.
¡Ay! ¿Cómo podría olvidarme? Muhammed me preguntó si iría al baile consigo. Pero... el día del baile es después de la día en que saldremos. He amado a Muhammed por cinco años y cuando finalmente él me muestra interés, ¡TENGO QUE MUDARME A ESPAÑA!

Hasta luego,
Elena

14 de febrero, 2005

Querido diario,

Voy a hacer una cuenta atrás: 27 días hasta que salgo. Deseo saber si mis amigos han planeado algo como una <<fiesta de salir>> o algo asi... Muhammed ha sido tan simpático, quizás él haga algo. Él siempre me dice que no será tan mal como creo que podría ser.
            Sin embargo, he sido algunas investicaciones en la ciudad donde nos mudamos, un lugar que se llama Granada. Las fotos me parece como hubieran sido sacadas aquí... La arquitectura es casi la misma, casi sin cambios. ¡Ojalá que mi sueño de ser aquitecta no muera! A mí, todo del sur de España parece bien. Evidentemente, antes del año 1492, había mucha gente árabe viviendo en España... salieron por alguna “inquisición” o algo asi... de todos modos, no estoy tan deprimida como antes, pero no estoy convencida de ninguna manera.

Chao,
Elena

25 de febrero, 2005

Querido diaro,

            Estamos haciendo las maletas para irnos y todos mis amigos están aquí ayudandonos. ¡No quiero despedirles! Pero Muhammed no está aquí... podría jurado que él estará aquí hace diez minutos... eh bien, tengo que encontrar mi vestido anaranjado.
Después de dos horas
            Lo encontré. Pero también encontré el libro de español que mi madre me compró cuando ella descubrió que tendremos que mudarnos. A la primera vista, no comprendo nada, ja ja ¡no puedo leer nada! Tengo que trabajar en esto.

Adios,
Elena

12 de marzo, 2005

Querido diario,

            Muhammed agarró de la mano a otra chica en MI casa cuando estaba haciendo mis maletas para mudarme. No tengo ninguna razón para vivir...
            Pues, tengo algunas... como los nuevos edificios para estudiar en España. Me he dado cuenta que solamente he visto en realidad las construcciones que están aquí, a cerca de mí. Pero en España, veré tantos edificios nuevos... Además de TODO que será nuevo. También, he sido aprendiendo los garrbatos de que el alfabeto del español está hecho. ¡Ahora puedo leir algunas palabras y entenderlos! Tengo que dormir porque mañana será un gran día...

Buenas noches,
Elena

13 de marzo, 2005

Diario,

            Hoy ha sido estemante. Yendo al aeropuerto, en el vuelo he encontrado nuestra casa y todo de eso. Gracias a Dios que mi padre ya habla el español... Pues estamos en casa y ¡mis padres my dijeron que tengo que ir a la escuela manaña! De todas cosas que tendría que hacer algo...
            Pero yendo a la escuela, puedo ver la ciudad es tan bonita que las fotos muestra y los edificios de verdad miren como los de mi ciudad. Ahora que oigo el español, no suena mal. En realidad, algunas palabras me parece como el árabe... Preguntaré a alguien...

Chao,
Elena

15 de marzo, 2005

Querido diario,

            Oficialmente, a mí me encanta España. Granada es bellísima. El Alhambra, que los árabes constryeron hace muchísimos años, es mi edificio favorito aquí. También me encanta la Catedral ¡y puedo verlo de mi escuela! Y hablando de escuela, mi profesora de español me explicó que el árabe ha tenido una gran influencia en el español. Como mi nueva palabra favorita, ojalá, viene del árabe <<al-Allah>> y significa casi lo mismo: con suerte, pero con más fuerza. Ésto no es todo, pero todas las palabras que empiezan con <<al->> vienen del arabe. Alfombra es obvio, porque las alfombras venían de países árabes al principio, pero almohada no es tan evidente.
            Tengo algunos amigos aquí, pero todavía extraña a mis amigos de Marruecos. Con la excepción de Muhammed... Hay un chico que se llama Javier aquí que me parece muy simpático. ¡Nos veremos!

Hasta luego con amor,
Elena


Comunidad de escritura: Emily, Andres y Miguel

jueves, 28 de octubre de 2010

Crítica del compañero

El ensayo que leí era el de Jennifer Tolin, Las culturas han mezclados, y habló sobre su interés en las lenguas. Ella escribió sobre el árabe y el español y la influencia de uno al otro. El ensayo era muy interesante y sus ideas estaban comunicadas en una manera clara y consistente. Además, el titulo cautivó la atención y era descriptivo.
            Aunque el ensayo era de lo más interesante, cuando yo lo leí, encontré varios problemas con la organización de las ideas. El tesis del ensayo dijo que el objetivo era para describir los similitudes entre el español y el árabe y la influencia que se ve en España hoy día. Mientras que leí el ensayo, vi que ella habló mucho sobre la influencia, pero muy poco sobre las similitudes entre las lenguas. Además, la organización no era lo mejor que pudiera ser. En mi opinión, toda la información necesaria estaba en el ensayo, pero el orden en que estaba presentaba no era consistente o escrito con fluidez. Por ejemplo, el segundo párrafo empieza con la mezcla de las culturas presente en España y el tercer párrafo continua con la cultura y da un poco de historia sobre los árabes en la Península Ibérica. El cuarto párrafo cambia totalmente y habla del idioma del ladino que es una mezcla del español y varias lenguas del Medio Oriente. En mi opinión, no había suficiente información sobre la mezcla de las palabras y expresiones.
            Los aspectos del ensayo que no están perfectos pueden ser arreglados fácilmente. Hablando sobre el orden y la organización del ensayo, ella puede revisar el ensayo y, con la asistencia de palabras conectores, puede cambiar los párrafos o algunas oraciones. Además, ella puede añadir mas información sobre la mezcla de las lenguas y la influencia que el árabe tiene sobre el español. El problema de ortografía fue arreglado después de la primera versión; todos los errores fueron arreglados y el ensayo era más fácil a leer. Los problemas no eran problemas grandes y serian fácil a arreglar o mejorar.
Las ideas del ensayo estaban, en general, bien presentados. El ensayo era bien escrito en que la influencia de los árabes en España fue bien detallado. También, el ensayo fue escrito totalmente en español sin traducciones literales del inglés con el vocabulario propio; el ensayo consiste de las propias palabras y frases. En el caso del ortografía, la primera versión tuvo varios problemas con ese aspecto, pero los versiones siguientes eran muchos mejores.  El propósito del ensayo fue para hablar sobre las influencias y similitudes entre dos lenguas; en general, el ensayo cumplió el propósito y la información era relevante al objetivo. Además, el ensayo tuvo el forma correcta; debía ser un ensayo personal y era. Ella incluyó sus opiniones sobre porque le interesaba las lenguas y las culturas.
            El ensayo, Las culturas han mezclados, que Jennifer Tolin escribió era muy interesante y el tesis me interesó muchísimo. Los únicas problemas que yo encontré fue sobre la organización de las ideas y algunas errores gramaticales. Además, todas la ideas necesarias estaban presentes y no era un ensayo aburrido.  Los problemas que encontré fueron con la estructura; el ensayo, a veces, pareció un poco desorganizado. Además, todo fue buen presentado y tenia un titulo interesante, algo que es muy importante. No era difícil a leer y entender el ensayo porque fue escrito de una manera clara y, en general, consistente.

lunes, 25 de octubre de 2010

Ensayo I- Las culturas en contacto

Me interesa muchísimo los lenguajes y como han venido de otras lenguas. Hace uno o dos años, hice un ensayo en el idioma Navajo y como vino a America de otras regiones del mundo. Me interesaba tanto lo que investigué sobre otras lenguas, como el vasco que no tiene raíces en una lengua conocida hoy. Además, cómo soy un hablante del hebreo y el español,  a veces me he dado cuenta que el hebreo y el español tienen algunas similtudes. Investigué esa idea y descubrí que el árabe, que es muy parecido al hebreo, ha influido el idioma español. Muchas palabras, estructuras y expresiones son tomadas del árabe; además,  la cultura árabe se puede ver claramente en España.
Además de hablar español, hablo el hebreo y quiero aprender el árabe. La mezcla de culturas en el sur de España ha creado una cultura que encuentro muy interesante porque me interesa mucho los aspectos del Medio Oriente. Quiero obtener una especialidad en las relaciones internacionales con una concentración en el Medio Oriente. Viajé a Israel en el abril pasado, y mi decisión de estudiar ha sido influido por este viaje; me daba cuenta que me encantaba el país, la gente y la lengua hebrea. Este viaje determinó mi deseo de estudiar la región.
Por otro lado, deseo visitar España también. Toda mi vida he escuchado tanto sobre el país que sería imposible no visitarlo y verlo por mi misma. Claro que quiero visitar Madrid y Barcelona, pero también quiero ir a Granada y Gibraltar para ver el área que ha sido influida tanto por los moros que vivieron allí hasta el año 1492. En el sur de España, una turista puede distinguir que no parece mucho como la España del norte sino un país como Marruecos en África. La influencia de la cultura musulmana se puede ver en la arquitectura del área y se puede escuchar en el idioma. En mi opinión, es la mezcla perfecta para mis intereses, el árabe, el español y cómo se relacionan los idiomas. Por ejemplo, unas palabras, como “ojalá” y “almohada,” vienen del árabe. “Ojalá” fue tomada directamente de las palabras árabes “al-Allah” y el sentido también es el mismo en ambas lenguas; con la voluntad de Dios. Casi todas las palabras que empiezan con “al-” vienen del árabe porque su artículo “al” que significa el o la, con el tiempo, se ha combinado con la palabra.
Además de las similitudes entre español y hebreo que me interesan, hay un lenguaje que se habla en Israel, que tiene influencias de muchísimas lenguas. Esta lengua se llama ladino o judeo-español y esta compuesto de los idiomas español: hebreo, arameo, árabe, turco y más. Apareció desde las traducciones que escolares judíos hicieron de textos religiosos. Era hablado por muchos del mundo medio-oriente, debido a la expulsión de los judíos de España en el año 1492. Este es un ejemplo de cómo lenguas y culturas pueden mezclarse debido a diferentes circunstancias históricas.
Pero hoy en día, quiero saber más sobre la mezcla de idiomas y culturas que ha resultado de la proximidad de España a los países musulmanes. El ladino es un ejemplo del contacto entre culturas debido a su mezcla de idiomas, pero en realidad quiero investigar los efectos del contacto por el mismo. Creo que las similitudes tienen raíces más profundas que unas palabras y en algunas formas arquitectónicas. Es posible que las culturas se han mezclado a un nivel tan alto que no es posible separar la cultura árabe de la cultura española.


Comunidad de escritura: Alexandra, Ariana y Rey