jueves, 28 de octubre de 2010

Crítica del compañero

El ensayo que leí era el de Jennifer Tolin, Las culturas han mezclados, y habló sobre su interés en las lenguas. Ella escribió sobre el árabe y el español y la influencia de uno al otro. El ensayo era muy interesante y sus ideas estaban comunicadas en una manera clara y consistente. Además, el titulo cautivó la atención y era descriptivo.
            Aunque el ensayo era de lo más interesante, cuando yo lo leí, encontré varios problemas con la organización de las ideas. El tesis del ensayo dijo que el objetivo era para describir los similitudes entre el español y el árabe y la influencia que se ve en España hoy día. Mientras que leí el ensayo, vi que ella habló mucho sobre la influencia, pero muy poco sobre las similitudes entre las lenguas. Además, la organización no era lo mejor que pudiera ser. En mi opinión, toda la información necesaria estaba en el ensayo, pero el orden en que estaba presentaba no era consistente o escrito con fluidez. Por ejemplo, el segundo párrafo empieza con la mezcla de las culturas presente en España y el tercer párrafo continua con la cultura y da un poco de historia sobre los árabes en la Península Ibérica. El cuarto párrafo cambia totalmente y habla del idioma del ladino que es una mezcla del español y varias lenguas del Medio Oriente. En mi opinión, no había suficiente información sobre la mezcla de las palabras y expresiones.
            Los aspectos del ensayo que no están perfectos pueden ser arreglados fácilmente. Hablando sobre el orden y la organización del ensayo, ella puede revisar el ensayo y, con la asistencia de palabras conectores, puede cambiar los párrafos o algunas oraciones. Además, ella puede añadir mas información sobre la mezcla de las lenguas y la influencia que el árabe tiene sobre el español. El problema de ortografía fue arreglado después de la primera versión; todos los errores fueron arreglados y el ensayo era más fácil a leer. Los problemas no eran problemas grandes y serian fácil a arreglar o mejorar.
Las ideas del ensayo estaban, en general, bien presentados. El ensayo era bien escrito en que la influencia de los árabes en España fue bien detallado. También, el ensayo fue escrito totalmente en español sin traducciones literales del inglés con el vocabulario propio; el ensayo consiste de las propias palabras y frases. En el caso del ortografía, la primera versión tuvo varios problemas con ese aspecto, pero los versiones siguientes eran muchos mejores.  El propósito del ensayo fue para hablar sobre las influencias y similitudes entre dos lenguas; en general, el ensayo cumplió el propósito y la información era relevante al objetivo. Además, el ensayo tuvo el forma correcta; debía ser un ensayo personal y era. Ella incluyó sus opiniones sobre porque le interesaba las lenguas y las culturas.
            El ensayo, Las culturas han mezclados, que Jennifer Tolin escribió era muy interesante y el tesis me interesó muchísimo. Los únicas problemas que yo encontré fue sobre la organización de las ideas y algunas errores gramaticales. Además, todas la ideas necesarias estaban presentes y no era un ensayo aburrido.  Los problemas que encontré fueron con la estructura; el ensayo, a veces, pareció un poco desorganizado. Además, todo fue buen presentado y tenia un titulo interesante, algo que es muy importante. No era difícil a leer y entender el ensayo porque fue escrito de una manera clara y, en general, consistente.

lunes, 25 de octubre de 2010

Ensayo I- Las culturas en contacto

Me interesa muchísimo los lenguajes y como han venido de otras lenguas. Hace uno o dos años, hice un ensayo en el idioma Navajo y como vino a America de otras regiones del mundo. Me interesaba tanto lo que investigué sobre otras lenguas, como el vasco que no tiene raíces en una lengua conocida hoy. Además, cómo soy un hablante del hebreo y el español,  a veces me he dado cuenta que el hebreo y el español tienen algunas similtudes. Investigué esa idea y descubrí que el árabe, que es muy parecido al hebreo, ha influido el idioma español. Muchas palabras, estructuras y expresiones son tomadas del árabe; además,  la cultura árabe se puede ver claramente en España.
Además de hablar español, hablo el hebreo y quiero aprender el árabe. La mezcla de culturas en el sur de España ha creado una cultura que encuentro muy interesante porque me interesa mucho los aspectos del Medio Oriente. Quiero obtener una especialidad en las relaciones internacionales con una concentración en el Medio Oriente. Viajé a Israel en el abril pasado, y mi decisión de estudiar ha sido influido por este viaje; me daba cuenta que me encantaba el país, la gente y la lengua hebrea. Este viaje determinó mi deseo de estudiar la región.
Por otro lado, deseo visitar España también. Toda mi vida he escuchado tanto sobre el país que sería imposible no visitarlo y verlo por mi misma. Claro que quiero visitar Madrid y Barcelona, pero también quiero ir a Granada y Gibraltar para ver el área que ha sido influida tanto por los moros que vivieron allí hasta el año 1492. En el sur de España, una turista puede distinguir que no parece mucho como la España del norte sino un país como Marruecos en África. La influencia de la cultura musulmana se puede ver en la arquitectura del área y se puede escuchar en el idioma. En mi opinión, es la mezcla perfecta para mis intereses, el árabe, el español y cómo se relacionan los idiomas. Por ejemplo, unas palabras, como “ojalá” y “almohada,” vienen del árabe. “Ojalá” fue tomada directamente de las palabras árabes “al-Allah” y el sentido también es el mismo en ambas lenguas; con la voluntad de Dios. Casi todas las palabras que empiezan con “al-” vienen del árabe porque su artículo “al” que significa el o la, con el tiempo, se ha combinado con la palabra.
Además de las similitudes entre español y hebreo que me interesan, hay un lenguaje que se habla en Israel, que tiene influencias de muchísimas lenguas. Esta lengua se llama ladino o judeo-español y esta compuesto de los idiomas español: hebreo, arameo, árabe, turco y más. Apareció desde las traducciones que escolares judíos hicieron de textos religiosos. Era hablado por muchos del mundo medio-oriente, debido a la expulsión de los judíos de España en el año 1492. Este es un ejemplo de cómo lenguas y culturas pueden mezclarse debido a diferentes circunstancias históricas.
Pero hoy en día, quiero saber más sobre la mezcla de idiomas y culturas que ha resultado de la proximidad de España a los países musulmanes. El ladino es un ejemplo del contacto entre culturas debido a su mezcla de idiomas, pero en realidad quiero investigar los efectos del contacto por el mismo. Creo que las similitudes tienen raíces más profundas que unas palabras y en algunas formas arquitectónicas. Es posible que las culturas se han mezclado a un nivel tan alto que no es posible separar la cultura árabe de la cultura española.


Comunidad de escritura: Alexandra, Ariana y Rey